詩經《桓》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

詩經《桓》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

詩經《桓》的原文是什麼?該怎麼翻譯呢?

詩經

綏萬邦,平定了天下,

婁豐年1。年年大豐收。

天命匪解2。老天降福給周家。

桓桓武王3,威風凜凜的武王,

保有厥士,擁有英勇的兵和將,

於以四方,用他們去撫四方,

克定厥家。家家安定、人人喜洋洋。

於昭於天,啊! 光輝天空照,

皇以間之4。天使他代殷行天道。

(採用金啟華譯詩)

[註釋] 1婁:同「屢」 2匪:非 解:同「懈」,鬆懈。3桓桓:威武的樣子。4間:代替。

[賞析] 《桓》,是《大武》舞的 一章,用以祭祀武王,其內容是歌頌周武王克殷受命據有天下。

詩很短,寫作簡單,但比較具體。第一句寫武王克殷而安寧萬邦,這是陳述史實。「綏萬邦」,不言而明,是用戰爭取得的。古人云:大軍之後,必有凶年,因為「師之所處,荊棘生焉」(《老子·儉武》)。但武王「綏萬邦」的結果,並不是「因之以饑饉」,而是「婁豐年」! 這似乎非人力所能,所以詩人得出了「天命匪解」的結論。正由於武王有上天祐護,所以他能克殷取天下。接下來幾句即述說武王的功績:他善於用人,並成功地向西方擴展,從而奠定了國家,擁有了天下。最末兩句是贊語,頌讚武王功德無限,其光彩明著於天,於是上天命令武王代殷治理天下。這樣的頌讚將周朝代殷而立歸於上天之命,恭維得有些過分;但因為前面真實而輝煌的事跡的陳述,又比較真摯,具有 一定的感染力。

這首詩創作於西周初期,又屬廟堂文學,但寫得不空泛,內容比較實在、集中,這是可貴的。詩的結構緊密,「天命匪解」作為詩之樞紐,將上下詩句聯結起來。其語言也很流暢。

但它的「廟堂」味兒還是很濃厚。全詩多為頌讚之語。即便是陳述史實,也兼涉頌讚。比如第一句的「萬」字,第二句的「婁」字,皆有明顯的誇飾意味。詩中還用「桓桓」、「昭」等形容詞,也添加了歌頌成分。

相關內容: 詩經

共2頁 上一頁 1 2 下一頁
十二生肖
起名大全
猜你喜歡
生日測試
性格命運
愛情配對
大家都在看

詩經 © 2010-2024 十二生肖網